Русский язык
首页 > 俄语学习
中俄双语对照——张汉晖大使在俄罗斯《莫斯科共青团员报》发表署名文章:谎言走不远 正道在人间
2020-04-13 16:04

  当前,新冠肺炎疫情在全球肆虐,上百个国家超过百万人感染,有专家称此次疫情的危害不亚于“第三次世界大战”。面对新冠肺炎这一全人类共同的敌人,各国人民都在呼吁要加强团结与合作,我们理应携起手来,互帮互助,共同应对。然而,美国一些政客和媒体对本国快速恶化的疫情熟视无睹,却对中国为世界抗疫做出的牺牲和贡献置若罔闻,并不遗余力地把新冠病毒和中国相联系,变着花样地对中国搞污名化。他们把“新冠病毒”说成“中国病毒”、把“新冠肺炎”称为“武汉肺炎”,将中国对其他国家的防疫援助和支持称为“外交攻势”和“宣传攻势”,甚至威胁疫情结束后要和中国清算。这种采用混淆视听、甩锅别国的伎俩,不仅无助于美国自身抗疫,也无助于抗疫国际合作,引起了国际社会的极大义愤。

  В настоящее время по всему миру бушует эпидемия пневмонии, вызванная коронавирусом нового типа. В более чем сотне стран свыше миллиона инфицированных. Некоторые эксперты называют эту эпидемию не менее опасной, чем «третья мировая война». Столкнувшись с эпидемией пневмонии, общим врагом всего человечества, народы всех стран призывают укрепить сплоченность и сотрудничество. Мы должны объединиться, оказывать взаимную помощь и совместное реагирование. Тем не менее, некоторые американские политики и средства массовой информации, не обращая внимание на ухудшение эпидемической обстановки в США, упускают из виду понесенные Китаем жертвы и оказываемый им вклад для всего мира в борьбу с вирусом, всеми силами связывают коронавирус COVID-19 с Китаем, различным образом порочат Китай. «Коронавирус нового типа» они называли «китайским вирусом», «пневмонию, вызванную новым типом коронавируса» называли «Уханьской пневмонией», оказанную Китаем противоэпидемическую помощь и поддержку другим странам «дипломатическим наступлением» и «пропагандистской компанией», даже говорили о том, что после исчезновения угрозы эпидемии нужно будет рассчитаться с Китаем. Подобные действия искажают факты, используются как уловка для перекладывания ответственности на другие страны, что не только не способствуют самим США в их борьбе против эпидемии, но и также не идет на пользу международному противоэпидемическому сотрудничеству и вызывает огромное возмущение со стороны международного сообщества.

  早在1月30日,世界卫生组织就将此次新型疾病正是命名为COVID-19。世卫组织多次表示,反对将任何病毒同特定的国家、地区、种族、动物挂钩,反对利用病毒进行污名化。全世界传染病防控领域的科学家都在努力对病毒进行溯源,病毒源自何处尚无定论。联合国秘书长古特雷斯向各国发出呼吁,“当前需要的是审慎而非恐慌,科学而非污名化,真相而非恐惧。” 美国疾控中心负责人曾公开表态,“中国病毒”的说法是错误的。 探讨病毒来源是科学问题,不应被政治绑架。美疾控中心承认此前许多新冠肺炎病例被当成流感。近日传出,美罗斯福号航母上的官兵感染新冠肺炎。该航母1月就已离开美国,且从未到过中国,美方迄今无法给出合理的解释。

  Еще 30 января Всемирная организация здравоохранения назвала это новое заболевание именно COVID-19. ВОЗ неоднократно выступала против привязки любого вируса к конкретным странам, регионам, национальностям, животным, выступала против использования вируса как инструмента дискредитации. Ученые в области профилактики и борьбы с инфекционными болезнями прикладывают усилия, чтобы выявить первоисточник вируса, происхождение которого еще неизвестно. Генеральный секретарь ООН Антониу Гутерриш выступил с призывом ко всем странам: «В нынешнее время необходимо быть осторожными, а не паниковать; основываться на научном подходе, а не заниматься дискредитацией; руководствоваться реальными фактами и не испытывать страх». Руководитель Центра по контролю и профилактике заболеваний США как-то публично заявил, что формулировка «китайский вирус» ошибочна. Изучение источника вируса является научной проблемой и не должно быть связано с политикой. Центр профилактики заболеваний США признавал, что многие из предыдущих случаев пневмонии, вызванной коронавирусом нового типа, рассматривались как грипп. Недавно стало известно, что офицеры и солдаты на борту американском авианосце «Теодор Рузвельт» заразились пневмонией, вызванной коронавирусом нового типа. Авианосец покинул США в январе и не прибывал в Китай. Американская сторона до сих пор не может дать разумных объяснений на этот счет.

  自中国疫情发生来,中方始终本着公开、透明、负责任的态度,及时向世卫组织和有关国家通报疫情信息,并在短短数日,中国团队就用创纪录的短时间甄别出病原体、完成基因测序。为了减少病毒的蔓延,为了更多人的健康,1100万武汉人民义无反顾,在第一时间将自己封闭起来,为中国打赢疫情防控阻击战发挥中坚作用,也为减缓世界范围内疫情大暴发赢得宝贵窗口期。世界卫生组织总干事谭德赛称赞中国政府在疫情面前展现出坚定的政治决心,采取了及时有效的举措,令人钦佩,值得各国学习!随后,新冠病毒在世界范围内不断蔓延,并呈愈演愈烈之势。中国在国内疫情尚未彻底消除的情况下,主动为疫情严重的国家援助医用急需物资,并向伊朗、伊拉克、意大利、塞尔维亚等国派出了专家组。同时,中国和世界各国分享诊疗方案,与很多国家和国际组织举行卫生专家视频会议。

  С момента возникновения эпидемии в Китае, китайская сторона постоянно своевременно информировала ВОЗ и заинтересованные государства об эпидемии открытым, прозрачным и ответственным образом, а также китайская команда специалистов в рекордные сроки выявила патоген вируса и определила последовательность расположения его генов. Для того, чтобы уменьшить распространение вируса, для сохранения здоровья большего количества людей, 11 миллионов жителей г. Ухань в первую же очередь неукоснительно выполнили правило самоизоляции, что сыграло решающую роль в победе по профилактике и контролю эпидемии, а также позволило выиграть драгоценное окно в замедлении распространения эпидемии в мире. Генеральный директор ВОЗ Тедрос Аданом Гебреисус похвалил китайское правительство за проявление твердой политической решимости перед лицом эпидемии и принятие своевременных эффективных мер, которые достойны восхищения и которые стоит изучить всем странам. Впоследствии коронавирус COVID-19 продолжил непрерывное распространение по всему миру и демонстрирует растущую тенденцию. Когда эпидемия в Китае еще не была полностью ликвидирована, Китай взял на себя инициативу по предоставлению крайне необходимых медицинских средств в страны с тяжелой эпидемиологической ситуацией, а также направил группы экспертов в Иран, Ирак, Италию, Сербию и другие страны. В то же время, Китай делится методами диагностики и лечения с другими странами, а также проводит видеоконференции с экспертами в области здравоохранения из многих стран и международных организаций.

  为什么美国政客要冒天下之大不韪,坚持将疫情政治化、病毒标签化、对华污名化呢?我想说,首先是单边主义和冷战思维作祟。美国将中国视为战略竞争对手,千方百计要遏制中国发展,某些政客鼓吹并推动“脱钩”等手段加紧所谓“大国博弈”,以恐吓方式妄图动员西方其他国家不要与中国合作,从而确保美国自身的所谓“领导地位”。二是他们的傲慢情绪和双重标准根深蒂固。素以民主灯塔自居的美国,疫情当前还不忘开展所谓的“模式”之争,诋毁和贬低中国,《纽约时报》将中国封城说“侵犯自由和人权”,而意大利封城,就是“英雄和牺牲的精神”。双重标准和价值观上的“优越感”只能再度映衬出美国当前的国家困顿与国际孤立。三是试图推卸责任和转移国内不满情绪。美国已成为全球新冠肺炎病毒感染人数最多的国家,金融市场数次熔断,只能将民众对政客不满以及对医疗卫生议题的关注偷梁换柱为对中国“威胁”的担忧。

  Почему американские политики, невзирая на всеобщее осуждение упорно настаивают на политизации эпидемии, наклеивают ярлыки на вирус и поливают грязью Китай? Я хотел бы сказать, что в первую очередь создают проблемы политика односторонних действий и менталитет холодной войны. Америка рассматривает Китай как стратегического конкурента и делает все возможное, чтобы сдержать развитие Китая. Некоторые политики агитируют и продвигают меры «разъединения» и другие методы, чтобы усилить так называемую «игру великой державы», посредством методов запугивания тщетно пытаются мобилизовать другие западные страны, чтобы они не сотрудничали с Китаем, тем самым обеспечивая так называемое «лидерство» США. Во-вторых, их высокомерие и двойные стандарты уже глубоко укоренились: США, известные как маяк демократии, в период эпидемии не забыли развить так называемый образец их соперничества, чернили и принижали Китай, и «Нью-Йорк Таймс» назвал закрытие городов на карантин в Китае «нарушением прав и свобод человека», а закрытие городов на карантин в Италии «проявлением духа героизма и жертвенности». Двойные стандарты и «превосходство» в ценностях могут лишь еще раз отразить нынешние государственные трудности и международную изоляцию США. В-третьих, попытаться снять с себя ответственность и перенести внутригосударственное недовольство. США стала страной с наибольшим числом новых случаев заражения COVID-19 в мире, финансовый рынок неоднократно перегорел, остается лишь перекладывать недовольство населения политиками и обеспокоенность вопросами здравоохранения на «угрозы» Китая.

  虽有掩耳盗铃之徒,更多却是秉持正义之士。俄罗斯总统普京曾多次表示,中国政府为抗击疫情采取了卓有成效的举措,不仅控制了国内疫情,也为保护世界人民健康安全作出了重要贡献。中国向遭受疫情的国家及时伸出援助之手,为国际社会树立了良好典范。中国的行动是对个别国家挑衅和污名化的响亮回答。新加坡总理李显龙说,这是紧急公共卫生事件,不是国籍问题,更不是种族问题。

  Хотя есть люди, которые не признают очевидного, но все больше людей придерживаются справедливости. Президент России Владимир Путин неоднократно заявлял, что китайское правительство приняло эффективные меры по борьбе с эпидемией, не только контролируя эпидемию в стране, но и внося важный вклад в защиту здоровья и безопасности людей во всем мире. Китай своевременно протянул руку помощи странам, затронутым эпидемией, и стал хорошим примером для международного сообщества. Действия Китая являются громким ответом на провокацию и очернения отдельных стран. Премьер-министр Сингапура Ли Сянь Лун сказал, что это чрезвычайный инцидент общественного здравоохранения, а не проблема национальности или расы.

  在日前举行的G20特别峰会上,习近平主席呼吁各国抛开政治偏见和傲慢,把注意力转移到国际合作共同应对疫情上来。疫情当前,沉醉于污名化,只会蒙蔽自己的双眼,给病毒可乘之机。我们坚信,维护国际和平与稳定是所有国家应有之义,对真理的追求和正义的捍卫也深藏于我们每一个人的心间。

  На специальном саммите G20, состоявшемся недавно, Председатель Си Цзиньпин призвал все страны отложить в сторону политические предрассудки и надменность и обратить свое внимание на международное сотрудничество для совместного противодействия эпидемии. В нынешней ситуации клевета только отвлечет вас и увеличит возможности распространения эпидемии. Мы твердо верим в то, что поддержание международного мира и стабильности - это то, что должны иметь все страны, стремление к истине и защита справедливости глубоко скрыты в каждом из нас.

  孰对孰错,何去何从,历史终将给出客观的评判,正如俄罗斯谚语“一切都会过去,唯有真理永存”。时间和事实将证明,基于意识形态偏见和双重标准的“政治病毒”比新冠病毒更可怕、危害更大。“没有哪个国家能够退回到自我封闭的孤岛”。在经济全球化趋势不可阻挡的今天,冷战色彩的对抗性思维早已被新时代所抛弃。在疫情面前,休戚与共、守望相助才是唯一正确选择。

  Кто прав, кто виноват, от чего отказаться и чему следовать, время в конечном итоге объективно рассудит. Как говорится в русской пословице «Все пройдет и только правда будет длиться вечно». Время и факты докажут, что «политический вирус», основанный на идеологических предрассудках и двойных стандартах, является страшнее и более опасным, чем новая эпидемия коронавируса. «Ни одна страна не может отступить на изолированный остров». В сегодняшней неудержимой тенденции экономической глобализации конфронтационное мышление о холодной войне давно покинуло новую эру. Перед лицом эпидемии единственный правильный выбор – это работать вместе и помогать друг другу.

推荐给朋友:   
全文打印       打印文字稿