Русский язык
首页 > 俄语学习
驻俄罗斯使馆举行庆祝香港回归祖国20周年招待会
2017-06-29 22:32
 

  2017628日,驻俄罗斯使馆在莫斯科中国文化中心隆重举行庆祝香港回归祖国20周年招待会。李辉大使,俄国家杜马公民社会发展、民间与宗教组织委员会主席、俄国家杜马俄中议员友好小组主席加夫里洛夫、俄中友协主席梅津采夫出席并致辞,俄联邦委员会、国家杜马、外交部、国防部、俄中友协等各界代表,以及外国驻俄使节、旅俄华人华侨、中资机构、留学生和媒体代表约260人出席。

  

  28 июня 2017 г. в Китайском культурном центре в Москве посольство Китая в России провело прием по случаю 20-летия возвращения Сянгана в лоно Родины. Посол Китая в России Ли Хуэй, председатель Комитета Госдумы по делам общественных объединений и религиозных организаций, координатор депутатской группы по связям с парламентом КНР Сергей Гаврилов, председатель Общества российско-китайской дружбы Дмитрий Мезенцев приняли участие в приеме и выступили с речью. Представители Совета Федерации Федерального собрания РФ, Государственной Думы, МИД России, Министерства обороны России, Общества российско-китайской дружбы и т.д., а также диппредставители иностранных государств в России, представители этнических китайцев и китайских эмигрантов, предприятий с участием китайского капитала, китайских студентов в России и СМИ, примерно 260 человек, также участвовали в мероприятии.  

    

  李辉大使在致辞中指出,199771日香港回归祖国,香港特别行政区正式成立,《中华人民共和国香港特别行政区基本法》正式实施。这一刻被永远载入史册,开启了香港发展的新纪元。20年来,在中国中央政府的统一领导下,在一国两制方针的指引下,香港顶住了世界经济不景气的压力,充分发挥香港特色和优势,创新发展,保持长期繁荣稳定,受到全国人民和国际社会的普遍赞誉和广泛认可。香港从祖国内地获得源源不断的发展动力,并为祖国改革开放、实现中华民族伟大复兴和两个一百年奋斗目标作出了独特贡献。

 

       Посол Ли Хуэй в своем выступлении отметил, что 1 июля 1997 г. Сянган вернулся под суверенитет Китая, был официально образован Специальный административный район и вступил с силу «Основной закон Специального административного района Сянган КНР». Этот момент навечно вошел в историю и открыл новую эпоху развития Сянгана. В течение 20 лет, под единым руководством центрального правительства КНР на основе курса «одна страна - две системы», Сянган выдержал давление депрессии мировой экономики, полностью проявил свою специфику и преимущества, развивается в инновационном направлении, сохраняет долгосрочное процветание и стабильность, получил одобрение и широкое признание китайского народа и международного сообщества. Сянган постоянно черпает движущие силы развития из внутренних районов Родины, он внес особый вклад в дело реформы и открытости Родины, осуществление великого возрождения китайской нации и цели «двух столетних юбилеев».   

 

        李辉大使强调,习近平主席指出,必须牢牢把握一国两制的根本宗旨,维护国家主权、安全和发展利益,保持香港长期繁荣稳定。20年香港发展的实践充分证明,一国两制是解决香港问题的最佳方案,也是香港回归后保持长期繁荣稳定的最佳制度安排。目前,香港仍是内地最大的外商直接投资来源地和内地企业最大的境外融资中心,日益成为推进一带一路建设的重要战略平台。同时,我们也高兴地看到,20年来,香港与俄罗斯各地区的合作不断发展,在经贸、金融、旅游等各领域均取得可喜成果。中方愿与俄方共同努力,推动香港对俄合作不断迈上新台阶。中国驻俄大使馆愿为此提供一切必要协助。

 

        Посол Ли Хуэй подчеркнул, что в соответствии с указанием председателя Си Цзиньпина, необходимо твердо придерживаться коренной цели «одна страна – две системы», отстаивать государственный суверенитет, безопасность и интересы развития, сохранять долгосрочное процветание и стабильность Сянгана. Практика развития Сянгана в течение 20 лет в полной мере доказывает, что «одна страна – две системы» – лучшая программа разрешения проблем Сянгана и лучшее институциональное решение для сохранения долгосрочного процветания и стабильности Сянгана после его возвращения в лоно Родины. В настоящее время Сянган по-прежнему является самым крупным источником прямых зарубежных инвестиций для внутренних районов Китая и самым большим центром финансирования для предприятий внутреннего Китая, находящимся за пределами внутренних районов. Сянган постепенно становится важной стратегической платформой строительства «Одного пояса и одного пути». Наряду с этим, мы также рады видеть, что на протяжении 20 лет сотрудничество между Сянганом и Россией непрерывно развивается. Оно достигло хороших результатов в торгово-экономической, финансовой, туристической и других сферах. Китайская сторона готова вместе с российской стороной продвигать сотрудничество между Сянганом и Россией на новый уровень. Посольство Китая в России готово предоставить для этого всю необходимую поддержку.

     

  加夫里洛夫主席在致辞中指出,作为中国的战略协作伙伴,俄罗斯不仅亲眼见证了香港回归祖国,更为香港回归后20年来的发展感到高兴。可以说,在中国共产党和中国政府的正确领导下,香港特别行政区在经济发展、社会民生等方面取得了非凡成就,得到了国际社会的广泛肯定与赞誉。香港与俄罗斯各地区在能源、航空、金融等领域合作密切,俄方希望继续巩固和发展这种友好合作关系,助力俄中全面战略协作伙伴关系不断向前发展。

  Председатель Комитета Госдумы по делам общественных объединений и религиозных организаций Сергей Гаврилов в своем выступлении отметил, что будучи партнером Китая в области всестороннего стратегического взаимодействия, Россия не только стала свидетелем возвращения Сянгана в лоно Родины, но и выражает еще большую радость по поводу достижений, которых добился Сянган в течение последующих за воссоединением 20 лет. Можно сказать, что под правильным руководством КПК и правительства Китая, САР Сянган добился необычных достижений в развитии экономики, общества, улучшении жизни народа и т.д. Он получил широкое одобрение и положительные отзывы международного сообщества. Сянган и различные районы России сотрудничают в сферах энергетики, авиации, финансов и т.п. Российская сторона надеется, что продолжение укрепления и развития такого рода отношений дружбы и сотрудничества будет способствовать дальнейшему поступательному развитию российско-китайских отношений всестороннего стратегического взаимодействия и партнерства.

     

  梅津采夫主席指出,香港特别行政区是重要的国际金融中心和文化交流中心。20年来,香港保持了繁荣稳定,充分证明了一国两制是对香港最好的安排,也为国际社会提供了最佳的中国方案。20年来,香港特别行政区取得的发展成就是中国人民团结奋进、努力拼搏的结果,体现了中国人民的智慧与哲学。20年来,中国经济社会发展取得了令世界瞩目的成就,其经验对于俄罗斯和世界都具有重要意义。俄方愿继续加强同包括香港特别行政区在内的中国各地之间的合作关系,共同造福两国和两国人民。

 

  Выступая, Дмитрий Мезенцев отметил, что САР Сянган является важным международным финансовым центром и центром культурного обмена. То, что на протяжении 20 лет Сянган сохраняет процветание и стабильность, в полной мере доказывает, что принцип «одна страна – две системы» стал лучшим решением для Сянгана. Это также стало лучшей китайской программой, предоставленной международному сообществу. Достижения, которых удалось добиться Сянгану в течение 20 лет, воплощают ум и жизненную философию народа Китая, являются результатами сплоченности, устремлений и самоотверженной борьбы китайского народа. За эти 20 лет Китай достиг больших успехов в экономическом и общественном развитии, которые привлекли внимание всех стран на планете. Опыт Китая имеет важное значение для России и всего мира. Россия готова продолжать укреплять сотрудничество с разными районами Китая, включая Сянган, на благо обеих стран и их народов.

  

  活动期间,中外宾客亲切交谈、合影留念,共同祝愿香港特别行政区的明天更加美好,祝愿香港与俄罗斯各地区的合作结出更多、更丰硕的果实!

 

       В ходе мероприятия китайские и российские гости сердечно беседовали, фотографировались на память, выражали совместное пожелание еще более прекрасного будущего для Сянгана и еще более значительных и плодотворных результатов сотрудничества Сянгана с различными районами России.  

推荐给朋友:   
全文打印       打印文字稿